I borrowed "Myth and meaning" by Claude Lévi-Strauss from the Rotterdam library. I was pleasantly surprised by the - for me unreadable - notes in Arabic.
I was even more pleasantly surprised when I found the following passage in the book - because that is exactly what these annotations seem to be doing. And they contrast with the passage below, because they show that "translation in in a different language" and "what the dictionary gives you" really does help to uncover the meaning:
"There is something very curious in semantics, that the word ‘meaning’ is probably, in the whole language, the word the meaning of which is the most difficult to find. What does ‘to mean’ mean? It seems to me that the only answer we can give is that ‘to mean’ means the ability of any kind of data to be translated in a different language. I do not mean a different language like French or German, but different words on a different level. After all, this translation is what a dictionary is expected to give you—the meaning of the word in different words, which on a slightly different level are isomorphic to the word or expression you are trying to understand."Reference:
Claude Levi-Strauss - Myth and meaning